Proje Tarihçesi
Kelime projesinin tarihçesi ve sürüm notları
Projenin başlangıcından itibaren proje hakkındaki geliştirme ve ilerlemeleri bu sayfadan takip edebilirsiniz. Tarihler bir sonraki sürüm notuna kadar yapılan tüm gelişmeleri kapsamaktadır.
- Hızlı sonuç almak için geliştirilen altyapı yayına alındı.
- Sanal klavyemiz 10 dili destekleyecek şekilde düzenlendi.
- Mobil uyumlu veritabanımız arama motoru optimizasyonu (SEO) ile güçlendirilmeye başlandı.
- Dil filtrelemesi ve sıralaması aktif edildi.
- Gelen sonuçları madde tiplerine göre filtreleme aktif edildi.
- Arama sonuç sayfası daha kullanışlı ve detaylı hale getirildi.
- Daha hızlı arama yapmak ve sonuç almak için altyapı planlaması yapıldı.
- Tüm dillerde arama yapmayı kolaylaştırmak için sanal klavye geliştirilmeye başlandı.
- eni altyapı ve arayüzde karşılaşılan birtakım eksiklikler giderildi.
- Proje yeni arayüzü, logosu ve ismiyle yayına başladı.
- Anadolu Üniversitesi, Bayburt Üniversitesi ve Ağrı İbrahim Çeçen Üniversitesi tarafından kurum aboneliği gerçekleştirildi.
- Projemiz ANKOS (Anadolu Üniversite Kütüphaneleri Konsorsiyumu) veritabanları listesine eklendi.
- İlk yayın başlangıcından itibaren karşılaşılan hatalar giderildi.
- Osmanlıca/Türkçe sözlükler içerisinde aramayı kolaylaştırma ve okunamayan kelimelerin çözümü için geliştirilen projenin tüm dilleri kapsayacak şekilde genişletilmesi düşünüldü.
- Hayalindeki projenin nihai hali üzerine çalışan Sadi Özgür projenin yeni arayüz tasarımlarını bitirdi.
- Yeni arayüzün farklı bir isimle yayına devam etmesi için alan adı yatırımı yapıldı ve kelime.com projenin yeni ismi oldu.
- Kamus-i Türki (1901), Redhouse Turkish and English Lexicon (1890), Kamusu’l-Muhit (1814), Vankulu Lügatı (1589), Derleme Sözlüğü ve İsimler Sözlüğü ile projemiz test ortamından prod ortamına geçti. Böylelikle ilk yayına başlamış olduk. ☺
- Çevirisi ve dizgisi planlanan sözlükler çevirmenlerimiz tarafından teslim edilmeye başlandı.
- Satın alınan alan adları içerisinden kelime-x.com’un kullanımı kararlaştırıldı.
- Sitenin ilk arayüz tasarımı, html – css dökümü ve logosu hazırlandı.
- Backend ve frontend tarafı birbiri ile bağlanarak test sürümü aktif edildi.
- İlk test araması “kelime” maddesiyle yapıldı.
- Projenin içerisinde yer alacak özellikler belirlendi.
- Projenin ilk eskizleri ortaya çıktı.
- İsim üzerine birkaç alternatif düşünüldü.
- Veritabanı mimarisi hazırlanıp kodlanmaya başladı.
- Hiperlink çatısı altında projenin hayata geçirilmesine karar verildi.
- Hiperlink’te telifi bulunan sözlüklerin listesi hazırlandı.
- Osmanlı Türkçesi sözlüklerinin çevirisine başlanıldı.
- Sadi Özgür tarafından 2013 yılının sonbaharında tüm basılı sözlükleri tek çatı altında toplama fikrini ortaya atıldı. Özgür, birkaç farklı alan adı satın aldı. Kelime aramanın basit ve kullanılabilir olmasını istiyordu. Onun için birkaç basit şekilde site tasarımı hazırladı. Daha sonra hangi sözlüklerin sisteme aktarılacağını planladı. İşler planlandığı şekilde gitmeyince Sadi Özgür farklı projelerde çalışmaya başladı. Projenin yapımı yarıda kaldı. Taa ki Hiperlink ile tanışana kadar ☺